Опубликовано 02 ноября 2006, 00:33

Трудности перевода: War on Terror и Just Cause

Это первая статья принципиально нового цикла обзоров пиратских изданий игр. Да-да, не удивляйтесь – тем более, что и в таких, с позволения сказать, релизах есть своя прелесть. Итак, встречайте: самые невероятные словосочетания, от которых сошли бы с ума все без исключения преподаватели русского языка – в «Трудностях перевода» от Ferra.ru!

Помнится, лет десять-пятнадцать назад о существовании лицензионных игр подозревали лишь немногие отечественные игроки. Выбора у нас не было, и вся Россия покупала в палатках взломанные безвестными пиратами издания, с грехом пополам запускала криво сломанные игры и откровенно веселилась, наблюдая на экранах нечитаемую абракадабру.

Времена, естественно, меняются, и сейчас лицензионное издание игры стоит ненамного дороже «пиратки» –но всё равно объём продаж пиратских копий компьютерных игр в разы превышает аналогичный показатель лицензионных изданий. Преимущества у пиратских игр, скажем честно, есть – в первую очередь это более демократичная цена диска и возможность познакомиться с долгожданной игрой чуть ли не раньше официального релиза. А поскольку мир наш далёк от совершенства, то на каждое преимущество найдётся несколько недостатков. Это и нестабильность игры (начиная от топорного взлома игры и заканчивая выбросом на рынок краденой сырой, недоработанной версии), и отсутствие множества «вкусностей», которые есть в официальном издании, и невозможность установок последующих патчей, апдейтов и аддонов… Ну и, конечно, крайне странные переводы. И если с периодически тормозящей, зависающей, вылетающей игрой можно хоть как-то смириться (на что только готов идти геймер ради знакомства с новой игрой!), то заботливо обработанные автоматическим переводчиком тексты и не менее заботливо озвученные профессиональными программистами диалоги способны на корню убить интерес к любой, самой интересной и красивой игре. Да и  как играть, когда вообще ничего не ясно? Все буквы вроде бы понятны, и слова из них складываются знакомые – но читать это совершенно невозможно. Догадываться о том, чего же хотят от нас игровые персонажи, какие тактические задачи ставит командование и куда же, чёрт побери, надо идти, интересно только первые три раза. Дальше это становится просто скучно, а потом начинает откровенно раздражать.

Сегодня мы посмотрим, как пиратская «руссефекацыя» убила две в общем-то хороших, интересных игры. Итак…

War on Terror

DSC 0002

DSC 0002

Заботливые пираты сразу же дают понять: легко в этой игре нам не будет! Слова в аннотации подобраны по принципу максимальной несочетаемости:

DSC 0003

DSC 0003

Впрочем, в главном меню ещё как-то можно разобраться:

WoT1-s

WoT1-s

Мы не очень уверены в том, что по замыслу разработчиков игры этот человек должен именно взорваться. Но именно к этому призывают его пираты. Обратите внимание – чем, по мнению пиратов, вооружён этот персонаж.

WoT5-s

WoT5-s

«Гринпис» должен быть доволен: с помощью межконтинентальной баллистической ракеты можно, оказывается, устроить ядерную забастовку. Что бы это ни значило!

WoT17-s

WoT17-s

Скоро этот китаец запустит двигатель охоты и позовет чекистов – никак иначе объяснить словосочетание «призыв к Красной Охране» мы истолковать не смогли. Нет, это не известный нам Red Alert, это именно Красная Охрана. Дедушка Дзержинский передаёт пиратам привет.

WoT19-s

WoT19-s

Сначала мы решили, что «выстрел слишком высокой платы» будет понятен хотя бы Дмитрию Зиновьеву, руководителю нашего тестлаба – вдруг у них в тестлабе это самое обычное дело? Только плату какую-нибудь повыше поднимешь – а она взяла и выстрелила…

WoT20-s

WoT20-s

Ну и напоследок – попробуйте всё же понять, что случилось в тюрьме Алькатраз, и кто же эти «хорошорукие мужчины»?

WoT2-s

WoT2-s

Just Cause

DSC 0007

DSC 0007

Хорошо, просто замечательно то, что г-да пираты соблаговолили сохранить английскую версию. Иначе все попытки поиграть были бы заведомо обречены. Мы даже не будем ничего комментировать, а просто приведём несколько скриншотов.

Вот, пожалуй, и всё на сегодня. Следите за обновлениями – мы будем продолжать изучать орфографические изобретения пиратов. А пока что – сходим-ка мы на рынок за новыми дисками…